-
1 ЗАДВОРКАХ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАДВОРКАХ
-
2 на задворках
• НА ЗАДВОРКАХ ( чего) быть, держать кого-что coll[PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: human, collect, or abstr) or obj-compl with держать (obj: human, collect, or abstr)]=====⇒ (of or in refer, to a person) (to be, keep s.o.) in a secondary, disadvantageous role or position; (of or in refer, to an issue, proposal etc) (to be, keep sth.) out of the focus of attention, ignore (sth.):- (be <be kept, keep s.o. or sth.>) in the background;- [of or in refer, to a person](take <be forced to take etc>) a back seat;- [of or in refer, to an issue, proposal etc] (be <be put, put sth.>) on the back burner.♦ Казачьи офицеры были на задворках... движение по службе было слабым... (Шолохов 3). The Cossack officers had been kept in the background...; promotion had been slow... (3b).♦ Конечно, и Васькин за это время преуспел. Но - с большим отставанием и в меньших масштабах [, чем я], на задворках, так сказать (Зиновьев 2). Of course, during the same period Vaskin, too, came to succeed. But he was very much behind me, on a lower scale-forced, one might say, to take a back seat (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на задворках
-
3 на задворках общества
General subject: on the fringes of societyУниверсальный русско-английский словарь > на задворках общества
-
4 жизнь на задворках города
General subject: subtopian life (в пригородах)Универсальный русско-английский словарь > жизнь на задворках города
-
5 на задворках
1) General subject: in the background2) Colloquial: at the back seat -
6 на задворках истории
General subject: in the footnotes of historyУниверсальный русско-английский словарь > на задворках истории
-
7 на задворках общества
General subject: on the fringes of societyУниверсальный русско-английский словарь > на задворках общества
-
8 быть на задворках
Русско-английский словарь по общей лексике > быть на задворках
-
9 быть на задворках
Русско-английский синонимический словарь > быть на задворках
-
10 З-32
НА ЗАДВОРКАХ (чего) бытье, держать кого-что coll PrepP Invar usu. subj-compl with copula (subj: human, collect, or abstr) or obj-compl with держать ( obj: human, collect, or abstr)) (of or in refer, to a person) (to be, keep s.o.) in a secondary, disadvantageous role or position (of or in refer, to an issue, proposal etc) (to be, keep sth.) out of the focus of attention, ignore sth.: (be (be kept, keep s.o. or sth.)) in the background (of or in refer, to a person) (take (be forced to take etc)) a back seat (of or in refer, to an issue, proposal etc) (be (be put, put sth.)) on the back burner.Казачьи офицеры были на задворках... движение по службе было слабым... (Шолохов 3). The Cossack officers had been kept in the background...promotion had been slow... (3b).Конечно, и Васькин за это время преуспел. Но - с большим отставанием и в меньших масштабах (, чем я), на задворках, так сказать (Зиновьев 2). Of course, during the same period Vaskin, too, came to succeed. But he was very much behind me, on a lower scale-forced, one might say, to take a back seat (2a). -
11 С-212
ТАК СКАЗАТЬ ( Invar sent adv (parenth) fixed WOif one may say it in such a way (used to tone down the phrasing of a statement or to indicate its impreciseness)so to speakas it were one (you) might say what one (you) might call... in a manner of speaking.«Хочешь, Лёва, я тебе, от всей души, совет дам? Так сказать, одно правило подскажу. „Правило правой руки Ми-тишатьева"... „Если человек кажется дерьмом - то он и есть дерьмо"» (Битов 2). "Want me to give you some advice, Lyova, from the bottom of my heart? Let me suggest a rule, so to speak. Miti-shatyev's Right-Hand Rule: 'If a man seems to be a turd, he is a turd'" (2a)....Он уже потому чувствовал себя беззащитным перед демагогами, что последние, так сказать, считали его своим созданием и в этом смысле действовали до крайности ловко (Салтыков-Щедрин 1)....He felt himself defenceless against the demagogues because they saw in him, as it were, their own creation, and in this respect they had acted extremely cleverly (1b).Конечно, и Васькин за это время преуспел. Но - с большим отставанием и в меньших масштабах (, чем я), на задворках, так сказать (Зиновьев 2). Of course, during the same period Vaskin, too, came to succeed. But he was very much behind me, on a lower scale-forced, one might say, to take a back seat (2a). -
12 С-219
НА (ВСЁМ (ПОЛНОМ» СКАКУ PrepP these forms only adv1. while galloping: на скаку - at a gallopas one is galloping (along)на всём скаку - at (a) full gallop(gallop) at full tUt.«Вот наконец мы были уж от него (Казбича) на ружейный выстрел... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... „Нестреляйте! - кричу я ему, - берегите заряд мы и так его догоним"» (Лермонтов 1). "Well, at last we got within rifle range of him (Kazbich)....I looked and saw Pechorin take aim at full gallop. 'Don't fire!' I cried to him. 'Save your shot, we'll catch up with him anyway'" (1a).Воротца на задворках были открыты, и Михаил на всём скаку влетел в заулок (Абрамов 1). The gate around back was open, and Mikhail galloped into the yard at full tilt (1a).2. \С-219 остановить лошадь, остановиться to stop a horse suddenly, come to an abrupt haltrein in a horse from a full gallop (to a sudden halt)pull up a horse abruptly (short) (from a full gallop) come (bring one's horse) to a sudden halt. -
13 так сказать
[Invar; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ if one may say it in such a way (used to tone down the phrasing of a statement or to indicate its impreciseness):- so to speak;- as it were;- what one (you) might call...;- in a manner of speaking.♦ "Хочешь, Лёва, я тебе, от всей души, совет дам? Так сказать, одно правило подскажу. "Правило правой руки Митишатьева"... "Если человек кажется дерьмом -то он и есть дерьмо"" (Битов 2). "Want me to give you some advice, Lyova, from the bottom of my heart? Let me suggest a rule, so to speak. Mit ishatyev's Right-Hand Rule: 'If a man seems to be a turd, he is a turd'" (2a).♦...Он уже потому чувствовал себя беззащитным перед демагогами, что последние, так сказать, считали его своим созданием и в этом смысле действовали до крайности ловко (Салтыков-Щедрин 1)....He felt himself defenceless against the demagogues because they saw in him, as it were, their own creation, and in this respect they had acted extremely cleverly (1b).♦ Конечно, и Васькин за это время преуспел. Но - с большим отставанием и в меньших масштабах [, чем я], на задворках, так сказать (Зиновьев 2). Of course, during the same period Vaskin, too, came to succeed. But he was very much behind me, on a lower scale-forced, one might say, to take a back seat (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так сказать
-
14 на всем скаку
[PrepP; these forms only; adv]=====1. while galloping:- (gallop) at foil tilt.♦ "Вот наконец мы были уж от него [Казбича] на ружейный выстрел... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... "Нестреляйте! - кричу я ему, - берегите заряд; мы и так его догоним"" (Лермонтов 1). "Well, at last we got within rifle range of him [Kazbich].... I looked and saw Pechorin take aim at full gallop. 'Don't fire!' I cried to him. 'Save your shot, we'll catch up with him anyway'" (1a).♦ Воротца на задворках были открыты, и Михаил на всём скаку влетел в заулок (Абрамов 1). The gate around back was open, and Mikhail galloped into the yard at full tilt (1a).2. на всем скаку остановить лошадь, остановиться to stop a horse suddenly, come to an abrupt halt:- come (bring one's horse) to a sudden halt.Большой русско-английский фразеологический словарь > на всем скаку
-
15 на полном скаку
[PrepP; these forms only; adv]=====1. while galloping:- (gallop) at foil tilt.♦ "Вот наконец мы были уж от него [Казбича] на ружейный выстрел... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... "Нестреляйте! - кричу я ему, - берегите заряд; мы и так его догоним"" (Лермонтов 1). "Well, at last we got within rifle range of him [Kazbich].... I looked and saw Pechorin take aim at full gallop. 'Don't fire!' I cried to him. 'Save your shot, we'll catch up with him anyway'" (1a).♦ Воротца на задворках были открыты, и Михаил на всём скаку влетел в заулок (Абрамов 1). The gate around back was open, and Mikhail galloped into the yard at full tilt (1a).2. на полном скаку остановить лошадь, остановиться to stop a horse suddenly, come to an abrupt halt:- come (bring one's horse) to a sudden halt.Большой русско-английский фразеологический словарь > на полном скаку
-
16 на скаку
[PrepP; these forms only; adv]=====1. while galloping:- (gallop) at foil tilt.♦ "Вот наконец мы были уж от него [Казбича] на ружейный выстрел... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... "Нестреляйте! - кричу я ему, - берегите заряд; мы и так его догоним"" (Лермонтов 1). "Well, at last we got within rifle range of him [Kazbich].... I looked and saw Pechorin take aim at full gallop. 'Don't fire!' I cried to him. 'Save your shot, we'll catch up with him anyway'" (1a).♦ Воротца на задворках были открыты, и Михаил на всём скаку влетел в заулок (Абрамов 1). The gate around back was open, and Mikhail galloped into the yard at full tilt (1a).2. на скаку остановить лошадь, остановиться to stop a horse suddenly, come to an abrupt halt:- come (bring one's horse) to a sudden halt.Большой русско-английский фразеологический словарь > на скаку
-
17 задворки
мн.backyard sg.; (перен.) back of beyond sg.♢
быть на задворках разг. — take* a back seat -
18 задворки
-
19 на задах
прост.in an out-of-the-way place; in the background; at the very edge of smth.Маленькая, в два окна, хибарка, в которой жил дед, стояла на окраине города, "на задах" Канатной улицы, где когда-то у деда был свой дом. (М. Горький, В людях) — The tiny, two-windowed hut in which grandfather now lived was situated at the very edge of town, at the end of Kanatnaya Street, where he had once owned a house.
См. также в других словарях:
На задворках великой империи (роман) — На задворках великой империи исторический роман Валентина Саввича Пикуля в двух книгах. Впервые издан в 1963 1966 годах. Книга 1 «Плевелы», книга 2 «Белая ворона». Содержание романа В романе рассказывается о судьбе высокопоставленного российского … Википедия
на задворках — нареч, кол во синонимов: 3 • в стороне (22) • на заднем плане (2) • на отшибе (17) … Словарь синонимов
на задворках — см. задворки чего в зн. предлога. На заднем плане, в стороне. Эта тема в нашем отделе всегда на задворках … Словарь многих выражений
на задворках — на задв орках … Русский орфографический словарь
на задворках — на задво/рках (жить) … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Эстонская Советская Социалистическая Республика — Эстония (Ээсти НСВ). I. Общие сведения Эстонская ССР образована 21 июля 1940. С 6 августа 1940 в составе СССР. Расположена на С. З. Европейской части СССР, на побережье Балтийского моря, между Финским (на С. ) и Рижским… … Большая советская энциклопедия
задво́рки — рок, ркам, мн. Место за дворами, позади изб. [Мы] очутились на задворках, где широко и далеко расстилался песчаный безлюдный пустырь. Гладков, Вольница. Сама Маринка жила, не видя солнца, на задворках, в пустой риге. Б. Полевой, Повесть о… … Малый академический словарь
ЗАДВОРКА — ЗАДВОРКА, задворки, род. мн. задворок, жен. 1. Задняя часть двора (обл.). 2. только мн. Место за дворами, позади изб. Ходит кто то по задворкам. 3. перен., только мн. Глухое, грязное, темное место; место невидное, незаметное, невзрачное (разг.… … Толковый словарь Ушакова
ЗАДВОРКИ — ЗАДВОРКИ, рок. Часть крестьянского двора за домом с прилегающими к нему хозяйственными постройками, а также место за двором (дворами), позади самой крестьянской усадьбы. Хлев на задворках. Гумна на задворках. • На задворках (разг.) на самом… … Толковый словарь Ожегова
Лутс Оскар — [26.12.1886 (7.1.1887), волость Каарепере, ныне Йыгеваский район, ‒ 23.3.1953, Тарту], эстонский советский писатель, народный писатель Эстонской ССР (1945). Родился в семье ремесленника. Участник 1 й мировой войны 1914‒18. Первая повесть «Весна»… … Большая советская энциклопедия
Куба — I Куба (Kuba) (псевдоним; настоящие имя и фамилия Курт Бартель, Bartel) (8.6.1914, Гарнсдорф, 12.11.1967, Франкфурт на Майне), немецкий поэт и писатель (ГДР). Был членом ЦК СЕПГ (с 1954). Родился в рабочей семье. В 1933 46 жил в эмиграции … Большая советская энциклопедия